Jianfei’s blog

See Globally, Think Globally, Act Globally

生活好迷失

Posted by Zhao Jianfei on April 7, 2006

每当我站在图书馆里,对着一排排整齐码放的书架,总是会有迷失的感觉。这么多的书,不知道哪一本是自己要读的而未读的。常常幻想,自己可以用动人的文字写出美丽的小说,像那些有显赫名字的作家一样。更多的时候,觉得自己连一个网络上陌生的博客都不如——本来这网上无数的blog中,就有很多出色的文字。真的很羡慕那些会写作的人。

其实我也会写字,因为自己毕竟还干过几年记者工作,公关稿新闻稿评论稿写过一堆。不过,新闻纸上的文字,每个字都有具体的职能,客观报道事实。所以,我从来都没觉得那是真正的写作。因此也可以说我从来没有真正的写作过,因为我对该使用哪一个字写那一个句子根本没有把握。想想看,就像画家作画时不知道该用哪一种颜色画那一笔,作曲家不知道该用哪一个音一样,那是多么令人沮丧的事。作画,作曲,写作,都是我所羡慕的事,因此那真正是创造力在发挥,可能也因为这些都是自己所不擅的事。我常常觉得,写不了美文,唱不好歌,不通音律,又不会作画,这样的人生简直有点惨不忍睹。无奈自己是没有希望摆脱这样的生活了。想多读几本书,恐怕只是不想让自己在不会这三件事之后,连一点鉴赏力也没有。好象是余华说过的,其实他向往当画家,可是后来年纪大了,学画是来不及了,只好选择写作了。想想自己已经三十岁,学习音乐和作画,都是不太可能的事,或许写作也是个可能的选择?

可是会写字容易,会写作,难。汉字从古至今,不知道有多少变化。哪些字,哪种风格,是汉字最有魅力的体现,没有人能回答这个问题。是阿城《棋王》那样的文字,还是余华《在细雨中呐喊》那样的文字?在受外国文学培育多年以后,汉字里又添加了些英语的味道,比如许知远那种文风。其实很难说那是中文的风格,更像从英语翻译过来的。后来我就明白了,翻译过的文字其实已经不是原来的文字了。也许意思是相似的,但两者已经有了区别了。所以,要读外国文学作品,就只能读原文。也许只有这般我才能有一点点体会到了哈金《War Trash》里文字上的味道。如果是中文,我想读起来会是另一种感觉。

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>